Home > 他からの教会への警告 > 新改訳の翻訳の問題点
ttp://philosophy.blogmura.com/">にほんブログ村
あなたは血により洗われますか?
テリーワトキンスの真理にダイアルミニストリー
あなたは清める力のためにイエスにいましたか?
あなたは、小羊の血で清められましたか?
あなたはこの時、彼の恵みに十分に信頼していますか?
あなたは小羊の血の中で清められましたか?
(これらに関して)新しい聖書の曲解訳の版ではそうでないことになっています!
New International Version (NIV)ではそうでないことになっているのです、
そして New American
Standard Version (NASV), New Living Bible, New Revised Standard Versions
(NRSV), Revised Standard Version (RSV), The Living Bible (TLB), Today's
English Version, Contemporary English Version (CEV), International
Standard Version: (ISV) 及びその他の曲解訳においてそうでないことになっています!
黙示録1:5節をKJV訳で読むと;
「 また、忠実な証人、死者の中から最初によみがえられた方、地上の王たちの支配者であるイエス・キリストから、恵みと平安が、あなたがたにあるように。イエス・キリストは私たちを愛して、その血によって私たちを罪から清め」
(日本語訳は訳者の私訳:以下みな同じ。正しくは英語訳を参照ください)
しかしながら、新しい曲解訳によるなら、私達は「血によって清められる」のではない。
(訳者参考:新改訳も「罪から解き放ち」と訳されている)
American Standard Version (ASV) によれば、この箇所は以下のとおり;
and from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, the firstborn of
the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth
us, and loosed us from our sins by his blood;
「彼の血により、私達を罪から解き放った」
Amplified Bible 訳によれば、同じ箇所は;
and from Jesus Christ the faithful and trustworthy Witness, the
First-born of the dead [first to be brought back to life] and the Prince
(Ruler) of the kings of the earth. To Him Who ever loves us, and has
once [for all] loosed and freed us from our sins by His own blood.
「彼の血により私達を解き放ち、自由にした」
Contemporary English Version (CEV) 訳によれば;
May kindness and peace be yours from Jesus Christ, the faithful witness.
Jesus was the first to conquer death, and he is the ruler of all earthly
kings. Christ loves us, and by his blood he set us free from our sins.
「彼の血により、私達を罪から自由にした」
Good News for Modern Man 訳によれば;
and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn Son who was
raised from death, who is also the ruler of the kings of the earth. He
loves us, and by his death he has freed us from our sins
「彼の死により、私達を罪から自由にした」
International Standard Version (ISV) 訳によれば;
and from Jesus Christ, the witness, the faithful one, the firstborn from
the dead, and the ruler over the kings of the earth. To the one who
loves us and has freed us from our sins by his blood;
「彼の血により私達を罪から自由にした」
Living Bible (TLB) 訳によれば;
and from Jesus Christ who faithfully reveals all truth to us. He was the
first to rise from death, to die no more. He is far greater than any
king in all the earth. All praise to him who always loves us and who set
us free from our sins by pouring out his lifeblood for us.
「彼の命の血を私達に注ぐことにより、私達を罪から自由にした」
New American Standard Version (NASV) 訳によれば;
and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead,
and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and
released us from our sins by His blood
「彼の血により私達を罪から自由にした」
New Century Version (NCV) 訳によれば、
and from Jesus Christ, Jesus is the faithful witness, the first among
those raised from the dead. He is the ruler of the kings of the earth.
He is the One who loves us, who made us free from our sins with the
blood of his death.
「彼の死の血により、私達を罪から自由にした」
New International Version (NIV) によれば;
and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from
the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us
and has freed us from our sins by his blood,
「彼の血により、私達を罪から自由にした」
New Living Bible 訳によれば;
and from Jesus Christ, who is the faithful witness to these things, the
first to rise from the dead, and the commander of all the rulers of the
world. All praise to him who loves us and has freed us from our sins by
shedding his blood for us.
「彼の血を私達に注ぐことにより、私達を罪から自由にした」
New Revised Standard Version (NRSV) 訳によれば;
and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead,
and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and freed
us from our sins by his blood
「彼の血により私達を罪から自由にした」
New Testament in Modern English (J.B. Phillips) によれば;
and from Jesus Christ the faithful witness, firstborn of the dead, and
ruler of kings upon earth. To him who loves us and has set us free from
our sins through his own blood
「彼自身の血により私達を罪から自由にした」
Revised Standard Version (RSV) によれば;
and from Jesus Christ the faithful witness, the first-born of the dead,
and the ruler of kings on earth. To him who loves us and has freed us
from our sins by his blood
「彼の血により私達を罪から自由にした」
Today's English Version によれば;
and from Jesus Christ, the faithful witness, the first to be raised from
death and who is also the ruler of the kings of the world. He loves us,
and by his sacrificial death he has freed us from our sins
「彼の犠牲的な死により、私達を罪から自由にした」
-------------------------------------------------------------------------------------
ショッキングな事実は、新しい曲解訳のどれも決して「あなたは血によって清められる」とは訳していないということです!
- Newer: 新解約の問題点 メシヤとキリスト
- Older: 第三の波は危険 毒麦のたとえ
Home > 他からの教会への警告 > 新改訳の翻訳の問題点
